msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8" #: aboutunit.rsareyousureyouwanttolaunchdbvm msgid "Are you sure you want to launch DBVM? You seem to be running in 32-bit, so don't really need it that badly" msgstr "您确定要启动 DBVM? 您的系统是32位的,所以最好不要使用它" #: aboutunit.rsdidyoureallythinkyoudfindaneastereggbydoingthiswel msgid "Did you really think you'd find an easter egg by doing this? Well, you know what? You where right!" msgstr "您这么做是想发现复活节彩蛋吗? 您怎么做到的? 恭喜您, 您找到了!" #: aboutunit.rsthismeansthatyourecurrentlynotrunningdbvm msgid "This means that you're currently not running dbvm, but that your system is capable of running it" msgstr "这表示您没有运行 DBVM,但您的系统随时可以运行它" #: aboutunit.rsthismeansthatyoursystemisrunningdbvm msgid "This means that your system is running dbvm. This means ce will make use of some advanced tools that are otherwhise unavailable" msgstr "这表示您的系统正在运行DBVM。这表示 CE 还可以使用一些更先进的工具" #: aboutunit.rsthismeansthatyouwillneedanewcpuinteltobeabletouset msgid "This means that you will need a new cpu (intel) to be able to use the advanced dbvm options" msgstr "这表示您需要一块新的CPU (Intel) 才能使用高级DBVM选项" #: aboutunit.rsyoursystemdoesnotsupportdbvm msgid "Your system DOES NOT support DBVM" msgstr "您的系统不支持 DBVM" #: aboutunit.rsyoursystemisrunningdbvmversion msgid "Your system is running DBVM version %s" msgstr "您的系统正在运行 DBVM 版本 %s" #: aboutunit.rsyoursystemsupportsdbvm msgid "Your system supports DBVM" msgstr "您的系统支持 DBVM" #: accesscheck.rsnofilecreationrightsornofileoverwriterights msgid "No file creation rights or no file overwrite rights" msgstr "文件没有创建权限或没有文件覆盖的权限" #: accesscheck.rsnofiledeletionrights msgid "No file deletion rights" msgstr "文件没有删除权限" #: accesscheck.rsnofilemodificationrights msgid "No file modification rights" msgstr "文件没有修改权限" #: addaddress.rsaddressofpointer msgctxt "addaddress.rsaddressofpointer" msgid "Address of pointer" msgstr "地址指针" #: addaddress.rsfillinthenrofbytesafterthelocationthepointerpoints msgctxt "addaddress.rsfillinthenrofbytesafterthelocationthepointerpoints" msgid "Fill in the nr. of bytes after the location the pointer points to" msgstr "填写后的Byte的位置的指针指向的地址" #: addaddress.rsisnotavalidnumber msgid "%s is not a valid number" msgstr "%s 不是一个有效的数字" #: addaddress.rsisnotavalidvalue msgctxt "addaddress.rsisnotavalidvalue" msgid "%s is not a valid value" msgstr "%s 数值无效" #: addaddress.rsnodescription msgctxt "addaddress.rsnodescription" msgid "No description" msgstr "无描述" #: addaddress.rsnrofbytes msgid "Nr. of Bytes" msgstr "字节长度" #: addaddress.rsnrofcharacters msgid "Nr. of Characters" msgstr "字符长度" #: addaddress.rsoffsethex msgctxt "addaddress.rsoffsethex" msgid "Offset (Hex)" msgstr "偏移(十六进制)" #: addaddress.rspleasefillinapointeraddress msgid "Please fill in a pointer address" msgstr "请输入指针地址" #: addaddress.rsresultofnextpointer msgctxt "addaddress.rsresultofnextpointer" msgid "Result of next pointer" msgstr "下一个指针结果" #: addaddress.rstheoffsetyouchosebringsitto msgctxt "addaddress.rstheoffsetyouchosebringsitto" msgid "The offset you chose brings it to" msgstr "您选择的偏移量计算的地址为" #: addaddress.rsthepointeraddressyoufilledinisntavalidaddress msgid "The pointer address you filled in isn't a valid address" msgstr "您输入的地址指针不是一个有效的地址" #: addaddress.rsthispointerpointstoaddress msgctxt "addaddress.rsthispointerpointstoaddress" msgid "This pointer points to address" msgstr "这个指针指向的地址 " #: addaddress.rsyouhavntfilledinalloffsets msgid "You havn't filled in all offsets" msgstr "您没有输入所有偏移" #: addresslist.rsactive msgctxt "addresslist.rsactive" msgid "Active" msgstr "锁定" #: addresslist.rsaddress msgctxt "addresslist.rsaddress" msgid "Address" msgstr "地址" #: addresslist.rschangedescription msgid "Change Description" msgstr "更改描述" #: addresslist.rschangevalue msgctxt "addresslist.rschangevalue" msgid "Change Value" msgstr "更改数值" #: addresslist.rsdescription msgctxt "addresslist.rsdescription" msgid "Description" msgstr "描述" #: addresslist.rsdoyouwanttodeletetheselectedaddress msgid "Do you want to delete the selected address%s?" msgstr "您想要删除选中的%s地址吗?" #: addresslist.rsnotallvaluetypescouldhandlethevalue msgid "Not all value types could handle the value %s" msgstr "并不是所有的数值类型都能够处理 %s 这种数值 " #: addresslist.rsscript msgid "